Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995
楽園(祈り 希い)
愛の国ここは楽園 愛する人抱きしめあう 永遠とも呼べる様な春
愛の土地花の楽園 平和に慣れ増え続ける これ以上何を求めてる
見知らぬ街見知らぬ人 血を流し悲しみの目 ここでは夢の物語
* 神の子が殺し合う愛の園 この俺は知らん顔で夢を見る
愛の国ここは楽園 愛し合い慰め合う よく似た顔が笑い合う
銃声に不治の病 愛し合い傷つけ合う それ以上何を求めてる
優しい父も母も 燃えた大地黒い雨
この僕は軽く涙流すふりで目を伏せた
* repeat
神の子が殺し合う愛の園 この俺は知らん顔で此処にいる
ai no kuni koko wa rakuen / ai suru hito dakishimeau / eien tomo yoberu you na haru
ai no tochi hana no rakuen / heiwa ni nare fue tsuzukeru / kore ijou nani wo motemeteru
mishiranu machi mishiranu hito / chi wo nagashi kanashimi no me / koko de wa yume no monogatari
* kami no ko ga koroshiau ai no sono / kono ore wa shiran kao de yume wo miru
ai no kuni koko wa rakuen / aishiai nagusameau / yoku ita kau ga waraiau
juusei ni fuji no yamai / aishiteai kizu tsuke au / sore ijou nani wo motemeteru
yasashii chichi mo haha mo / moeta daichi kuroi ame
kono boku wa karaku namida wo nagasu furi de me wo fuseta
* repeat
kami no ko ga koroshiau ai no sono / kono ore wa shiran kao de koko ni iru