Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995
密室
君に触りたい ここには望むものはない ああ何にも
君を奪いたい全てを 誰も邪魔させない ああ誰にも
たとえ嫌われ口もきかない ああそれでも君が要れば
* 君の痛み知り僕の喜びは君に そうして傍にいて微笑んで
君の傷口に僕の溢れ出す愛を だから此処にいて泣かないで
あなたは僕だけのものでいて
君を閉じ込めておきたい この胸にずっと あああなたを
いつか解るさ僕の気持ちが ああこんなに君の事を
* repeat
** あなたは僕だけのもので要て
僕の醜さにいつも哀れみの歌を そうして傍にいて微笑んで
僕の醜さにいつも溢れ出す愛を だから此処にいて泣かないで
** repeat
ああ何も何もない ああ何も望まない
kimi ni sawaritai / koko ni wa nozomu mono wa nai / aa nani mo
kimi wo ubaitai subete wo / dare mo jama sasenai / aa dare mo
tatoe kiraware kuchi mo kikanai / aa sore demo kimi ga ireba
* kimi no itami shiri boku no yorokobi wa kimi ni / soushite soba ni ite hohoende
kimi no kizuguchi boku no afuredasu ai wo / dakara koko ni ite nakanaide
anata wa boku dake no mono de ite
kimi wo tojikomete okitai / kono mune ni zutto / aa anata wo
itsuka wakaru sa boku no kimochi ga / aa konnani kimi no koto wo
* repeat
** anata wa boku dake no mono de ite
boku no minikuisa ni itsumo awaremi no uta wo / soushite soba ni ite hohoende
boku no minikuisa ni itsumo afuredasu ai wo / dakara koko ni ite nakanaide
** repeat
aa nani mo nai / aa nani mo nozomanai