Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995
見えない物を見ようとする誤解 全て誤解だ
宇宙[そら]に出かけよう さあ手を繋いで 腐った世界のネオンが見える
いつものように 歌い狂って 踊りまくるのさ
籠の中の俺は上手く鳴けるか 真っ白な世界の女神手まねく
今夜は特に 気が狂れそうに
* 誰かが生きれば 泣いてやるさ いつでも
誰かが死ぬなら 笑いかけてやるのさ
真実を
夢を売れば 俺は絶望の中
踊らされた 俺は傷ついている
俺は仲間と 歌い狂って 踊りまくるのさ
楽しい夜さ 気が狂れそうに
* repeat
真実を知るには 此処にいても見えない
真実を知るなら 此処にいてはいけない
真実を 真実を 真実を 嘘を 嘘を 嘘を
sora [uchuu] ni dekakeyou / saa te wo tsunaide / kusatta sekai no neon [neon] ga mieru
itsumo no youni utai kurutte / odori makuru no sa
kago no naka no ore wa umaku nakeru ka / masshiro na sekai no megami te maneku
konya wa toku ni kiga kuresou ni
* dareka ga ikireba / naite yaru sa / itsudemo
dareka ga shinu nara / waraikakete yaru no sa
shinjitsu wo
yume wo ureba / ore wa zetsubou no naka
odorasareta / ore wa kizutsuiteru
ore wa nakama to / utai kurutte / odori makuru no sa
tanoshii yoru sa / ki ga kuresou ni
* repeat
shinjitsu wo shiru ni wa / koko ni itemo mienai
shinjitsu wo shiru nara / koko ni ite wa ikenai
shinjitsu wo / shinjitsu wo / shinjitsu wo / uso wo / uso wo / uso wo