Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995
感謝したい 心から
太陽と 水と
空気と あなたに
{ *これ以上もっと歌詞がありますだけどアルバムに載っていません。スコアブックに載っている歌詞をコピーしました。そして、櫻井さんがほかに言う/言わない言葉もちゃんと書きました:
(り) 死に物狂いで生きているね (うん)
今ここに終わる物と始まる物クロスしている
なんていう なんていう絶頂(り)嘆きの星は喜びの星 小さな とても小さな命 命
そして遠い 遠い惑星何にもない裕福なその場所
愛しい人よ(うん)もしいたらいつか(り)またいつか綺麗な場所で会おうね
今日も太陽がまぶしい月が奇麗
(り)この小さな世界のドア開け放ち
どこから遠く逃げてしまおうか 誰もいない 何もない 寂しいなんて思ったりしない(れ)
美しい場所へ 夢を見ている 夢を 君と空を飛ぶ夢を見た二人は飛べるさ
愛しい人よ いつかまたいつか(り)綺麗な場所で会おう
(れ)遠い 遠い惑星へ艶やかで裕福なその場所
愛しい人よ いつか綺麗な場所で会えるさ(り)(れ)}
kansha shitai / kokoro kara
taiyou to / mizu to
kuuki to / anata ni
{ *Atsushi continues on in the song and these additional lyrics are not in the album but rather were taken from the official tab book with some modifications I made for words that Atsushi does (not) say:
(ri) shi ni mono gurui de ikiteru ne (un)
ima koko ni owaru mono to hajimaru mono kurosu [cross] shiteiru
nante iu nante iu zecchou (ri) nageki no hoshi wa yorokobi no hoshi chiisa na totemo chiisa na inochi inochi
soshite toi toi wakusei nannimonai yuufuku na sono basho
itoshii hito yo (un) moshi itara itsuka mata itsuka kirei na basho de aou ne
kyou mo taiyou ga mabushii tsuki ga kirei
(ri) kono chiisana sekai no doa [door] ake hanachi
doko ka touku nigete shimaou ka daremo inai nanimonai samishii nante omottarishinai (re)
utsukushii basho e yume wo miteiru yume wo kimi to sora wo tobu yume wo mita futari wa toberu sa
itoshii hito yo itsuka mata itsuka (ri) kirei na basho de aou
(re) toi toi wakusei e adeyaka de yuufuku na sono basho
itoshii hito yo itsuka kirei na basho de aeru sa (ri) (re) }