Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995
鼓動
完璧な幸せ いつも包まれていた
苦しみのこの世界 ある日産まれ声をあげた
抱かれてた母星に さよならを告げよう
胸の音聞こえる 確かに鼓動震えだす目醒めだ
なぜ生きている 知らないけど それでも激しく
* 生きていたいと思う 愛されているなら
ごめんなさい ありがとう
** この世に生きるあなたの鼓動 儚い だけど美しく
この世に生きる全ての鼓動 儚い だけど輝いて
絶対の安らぎ あの日抱かれていた
悲しみのこの世界 ある日あなたに包まれた
見守る母の星 静かに今消えて
胸の音聞こえる 確かに鼓動震えだす目醒めだ
なぜ生まれた 解らない それでも激しく
生きていたいと思う 愛されたいるなら
* repeat
** repeat
この世に生きるあなたの鼓動 悲しいことは何もない
この世に生ける愛する人 悲しいことは何もない
kanpeki na shiawase / itsumo tsutsumareteita
kurushimi no kono sekai / aru hi umare koe wo ageta
dakareteta bosei ni / sayonara wo tsugeyou
mune no oto kikoeru / tashika ni kodou furuedasu mezame da
naze ikiteiru / shiranai kedo / soredemo hageshiku
* ikiteitai to omou / aisareteiru nara
gomennasai / arigatou
** kono yo ni ikiru anata no kodou / hakanai / dakedo utsukushiku
kono yo ni ikiru subete no kodou / hakanai / dakedo kagayaite
zettai no yasuragi / ano hi dakareteita
kanashimi no kono sekai / aru hi anata ni tsutsumareta
mimamoru haha no hoshi / shizuka ni ima kiete
mune no oto kikoeru / tashika ni kodou furuedasu mezame da
naze umareta / wakaranai / soredemo hageshiku
ikiteitai to omou / aisareteiru nara
* repeat
** repeat
kono yo ni ikiru anata no kodou / kanashii koto wa nanimo nai
kono yo ni ikiru ai suru hito / kanashii koto wa nanimo nai