Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995
君のヴァニラ
可愛い君の胸 その命愛おしい
激しく切なく求めてみたい 激しく激しく求めて
冷たく優しく求めて欲しい 冷たく冷たく求めて
愛おしい君の胸 その命憎らしい
激しく切なく愛してみたい 激しく激しく愛して
冷たく切なく愛して欲しい 優しく優しく愛して
赤く充血してるヴァニラ 左胸が熱い
* 例えば命短し 唇で愛を伝えよう
炎が消えるそれまで あなたの為に燃やして
** 水 空気 光と 愛 糧 生きがい 夢 欲 喜び あんたが大好き
赤く痙攣してるヴァニラ 左胸が熱い
* repeat
例えば命短し 舌先で触れるその胸
炎が消えるそれまで わたしの為に尖らせ
** repeat
kimi no vanila [vanilla]
kawaii kimi no mune / sono inochi itooshii
hageshiku setsunaku motomete mitai / hageshiku hageshiku motomete
tsumetaku yasashiku motomete hoshii / tsumetaku tsumetaku motomete
itooshii kimi no mune / sono inochi nikurashii
hageshiku setsunaku aishite mitai / hageshiku hageshiku aishite
tsumetaku yasashiku aishite hoshii / yasashiku yasashiku aishite
akaku juuketsu shiteru vanira [vanilla] / hidari mune ga atsui
* tatoeba inochi mijikashi / kuchibiru de ai wo tsutaeyou
hono ga kieru sore made / anata no tame ni moyashite
** mizu / kuuki / hikari to / ai / kate / ikigai / yume / yoku / yorokobi / anta ga daisuki
akaku keiren shiteru vanira [vanilla] / hidari mune ga atsui
* repeat
tatoeba inochi mijikashi / shitasaki de fureru sono mune
hono ga kieru sore made / watashi no tameni togarase
** repeat