Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995
Kick (大地を蹴る男)
大地を蹴り宙に舞う 永遠の瞬間[とき]目を閉じる
体中剥き出し宇宙[そら]に浮かぶ これが自由
唾液を流し悶えてた
怖い夢見て泣いていたの だいじょうぶ全て夢 ここは
呼吸 鼓動 響く 終わりなき愛のチューリップ
存在消え霧の中 大河を越え会いに行く
* 星と繋がり呼びかけてる 解き放て全てから そこは
呼吸 鼓動 響く 血まみれの愛の中
** さあ道化師 躍れ躍れそれが運命 光る地獄で泣きながら
道化師 歌え歌えこれが運命 闇の真実に帰るんだ
怖い夢見て泣いていたの だいじょうぶ全て夢
* repeat
** repeat
ドアの向こう側にそれが運命[さだめ] 闇の真実が待っている
ドアの前で叫ぶそれが運命[さだめ] 闇の真実に帰るんだ
大地を蹴り 宙に舞う
daichi wo keri chuu ni mau / eien no toki [shunkan] me wo tojiru
karadajuu mukidashi sora [uchuu] ni ukabu / kore ga jiyuu
daeki wo nagashi modaeteta
kowai yume mite naiteita no / daijoubu subete yume / koko wa
kokyuu / kodou / hibiku / owarinaki ai no chuuripu [tulip]
sonzai kie kiri no naka / taiga wo koe ai ni iku
* hoshi to tsunagari yobikaketeru / tokihanate subete kara / soko wa
kokyuu / kodou / hibiku / chimamire no ai no naka
** saa doukeshi / odore odore sore ga sadame [unmei] / hikaru jigoku de nakinagara
doukeshi / utae utae kore ga sadame [unmei] / yami no shinjitsu ni kaerun da
kowai yume mite naiteita no / daijoubu subete yume
* repeat
** repeat
doa [door] no mukougawa ni sore ga sadame [unmei] / yami no shinjitsu ga matteiru
doa [door] no mae de sakebu kore ga sadame [unmei] / yami no shinjitsu ni kaerun da
daichi wo keri / chuu ni mau