Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995
限りなく鼠
360度夢見勝ちの俺は 罠にはまった鼠みたいだ
「自由!自由!」と叫ぶ 泣いて逃げてもダメ 追い詰められた時猫に噛みつく
* もうさようならさ 甘い顔をした少年よ
可愛い顔した少年よ
** 生まれ変わり忘れよう 暗い影に遣られるその前に
羽のない俺は笑い転げている 御伽話の恐怖に気付いた
不完全が売りさ 吐いて捨ててもダメ 期限切れまで怯え続ける
もう見飽きたのさ 淋しいふりした少年よ
不思議なふりした少年よ
*** 後戻りのないゲーム 道標に騙され迷ってる
* repeat
** repeat
*** repeat
甘い顔をした少年よ 可愛い顔した少年よ
360-do [sanbyaku-rokujuu-do] yume migachi no ore wa / wana ni hamatta nezumi mitai da
“jiyuu! jiyuu!” to yobu / naite nigetemo dame / oitsumerareta toki neko ni kaitsuku
* mou sayounara sa / amai kao wo shita shounen yo
kawaii kao shita shounen yo
** umare kawari wasureyou / kurai kage ni yarareru sono mae ni
hane no nai ore wa warai korogeteiru / otogibanashi no kyoufu ni kizuita
fukanzen ga uri sa / hiate sutete mo dame / kigen kire made obie tsuzukeru
mou miakita no sa / sabishii furi shita shounen yo
fushigi na furi shita shounen yo
*** ato modori no nai geemu [game] / michishirube ni damasare mayotteru
* repeat
** repeat
*** repeat
amai kao wo shita shounen yo / kawaii kao shita shounen yo