Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Six/Nine, originally released on May 15th, 1995
細い線
神のお恵みを 力なき弱き僕に
独り迷い 目を開けたなら闇
俺の言葉に 赤面する線の細い俺
独り歌う 食べていくためだけ
弱虫毛虫 生きる場所見つけたか
何ひとつ ああ選べない
* もう どうでもいいランランラン 何でもいいランランランラ
わたしはもうランランラン 答えなんて知らないほうがいい
ここから逃げ出す もう何処へも行く気もない
独り走る 辿り着けない場所
神よお恵みを 力なき弱き民に
独り迷い 目を閉じれば光
夢見る夢子 楽しみなこの世界
何ひとつ ああ残せない
* repeat
もう どうでもいいランランラン 何でもいいランランランラ
淋しがり屋ランランラン さようならと笑って消えて行く
kami no omegumi wo / chikara naki yowaki boku ni
hitori mayoi / me wo aketa nara yami
ore no kotaba ni / akatsu suru sen no hosoi ore
hitori utau / tabeteiku tame dake
yowamushi kemushi / ikiru basho mitsuketa ka
nani hitotsu / aa erabenai
* mou / dou demo ii ran ran ran / nan demo ii ran ran ran
watashi wa mou ran ran ran / kotae nante shiranai hou ga ii
koko kara nigedasu / mou doko e mo iku ki mo nai
hitori hashiru / tadoritsukenai basho
kami yo omegumi wo / chikara naki yowaki tami ni
hitori mayoi / me wo tojireba hikari
yume miru yumeko / tanoshimi na kono sekai
nani hitotsu / aa nokosenai
* repeat
mou / dou demo ii ran ran ran / nan demo ii ran ran ran
samishigariya ran ran ran / sayounara to waratte kieteyuku