Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Schiz・o Gensou

Lyrics by
From: Sexy Stream Liner, originally released on December 10th, 1997

Schiz・o 幻想

* 夜は眠れるかい 明日が来ると思うのか
ひどい自己嫌悪だよ 消えたくなる気分だよ この世の果てまで逃げ惑う
そうさ流れのままに死んでいく様に 生きるこの手眺めてる

** 彼女の子守歌 乳房の子守歌

夢は見れるのかい どんな色をしているのか
まるで苦痛と恐怖 沈黙と孤独だらけ この世の全てが嘲笑う
そうさ傷の痛みなら生きている証 子宮を探す天の邪鬼

*** 幻想に溶けていく 幻想とひとつに 幻想に溶けていく 幻想とやりまくる
さあ 眠りなさい

腐りかけていた 理性の線ちぎれて
まるで被害妄想 トラウマなんてもじゃない あの世の果てまで逃げ惑う
そうさ愛こそ全て生きる喜びと 声をカラス唄歌い

** repeat

* repeat

*** repeat

幻想に溶けていく 幻想とひとつに 幻想に溶けていく 幻想とひとつに
幻想に溶けていく 幻想とひとつに 幻想に溶けていく 幻想とひとつに

* yoru wa nemureru kai / ashita ga kuru to omou no ka
hidoi hikokeno da yo / kietaku naru kibun da yo / kono yo no hate made nige madou
sou sa nagare no mama ni shinde iku you ni / ikiru kono te nagameteru

** kanojo no komoriuta / chibusa no komoriuta

yume wa mireru no kai / donna iro wo shiteiru no ka
maru de kutsuu to kyoufu / chinmoku to kodoku darake / kono yo no subete ga azawarau
sou sa kizu no itami nara ikiteiru akashi / shikyuu wo sagasu ama no jaku

*** gensou ni tokete iku / gensou to hitotsu ni / gensou ni tokete iku / gensou to yarimakuru
saa / nemurinasai

kusari kaketeita / risei no sen chigirete
maru de higaimousou / torauma [trauma] nantemo janai / ano yo no hate made nige madou
sou sa ai koso subete ikiru yorokobi to / koe wo karasu uta utai

** repeat

* repeat

*** repeat

gensou ni tokete iku / gensou to hitotsu ni / gensou ni tokete iku / gensou to hitotsu ni
gensou ni tokete iku / gensou to hitotsu ni / gensou ni tokete iku / gensou to hitotsu ni