Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Sexy Stream Liner, originally released on December 10th, 1997
囁き
* あなたは夢 私は欲情する奴隷みたい
あなたは夜 私は悦びに涙流す
** あなたは月 私はドロの様に濡れたままで
あなたは蜜 私は垂れ流す独りきりで
欲しいものがひとつ 汚い囁きを
お前の夢 私は踏みつける子供の様に
お前の夜 私は悦びに涎垂らす
*** 欲しいものがひとつ 汚い囁きを
願い叶うのなら 縛ってくれ
* repeat
*** repeat
** repeat
* anata wa yume / watashi wa yokujou suru dorei mitai
anata wa yoru / watashi wa yorokobi ni namida nagasu
** anata wa tsuki / watashi wa doro no you ni nureta mama de
anata wa mitsu / watashi wa tarenagasu hitorikiri de
hoshii mono ga hitotsu / kitanai sasayaki wo
omae no yume / watashi wa fumitsukeru kodomo no you ni
omae no yuro / watashi wa yorokobi ni yodare tarasu
*** hoshii mono ga hitotsu / kitanai sasayaki wo
negai kanau no nara / shibatte kure
* repeat
*** repeat
** repeat