Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Sexy Stream Liner, originally released on December 10th, 1997
螺旋虫
ガラス遊園地 ふたり花を摘む
紫空天鵝絨 一輪また一輪
回る観覧車 それは 螺旋虫
天国息の列車 凍えた手をつなぐ
下弦の月 照らされた君の目の中
星が浮かぶ ガラス玉 笑ってた
* 嵐が来る予感に 胸は狂おしい
夜に迷う螺旋の 観覧車は揺れる
静かの海 滑り出す 君の目の中
星の消えた ガラス玉 笑ってた
* repeat
誰もいない辺りは 音の無い世界
夜に迷う螺旋の 観覧車が揺れる
ガラス遊園地 回る観覧車
garasu [glass] yuuenchi / futari hana wo tsumu
murasaki sora biroudou / ichirin mata ichirin
mawaru kanransha / sore wa / rasenchuu
tengoku iki no ressha / kogeta te wo tsunagu
kagen no tsuki / terasareta kimi no me no naka
hoshi ga ukabu / garasu [glass] dama / waratteta
* arashi ga kuru yokan ni / mune wa kuruoshii
yoru ni mayou rasen no / kanransha wa yureru
shizuka no umi / suberidasu / kimi no me no naka
hoshi no kieta / garasu [glass] dama / waratteta
* repeat
daremo inai atari wa / oto no nai sekai
yoru ni mayou rasen no / kanransha wa yureru
garasu [glass] yuuenchi / mawara kanransha