Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Sexy Stream Liner, originally released on December 10th, 1997
Believe It Future Rise Above Yourself
Believe It Future Rise Above Yourself
Believe It Future Rise Above Yourself
Believe It Future Rise Above Yourself
* You Are My Fuckin’ Valentine
You Are My Fuckin’ Valentine
病める時代のバーチャル
つながる ケーブル
流れる パルス、ウイルス
走る 未来は リアル
スリル・キラーは シリアル
暴れる発情 マテリアル
極彩色 ハイ・テンション
汚物にまみれ スカトロの空
Hail Psycho Bitch Rise Above Yourself
情報操作 インフォメーション
盗聴、パクリ、電脳戦士
Hail Psycho Bitch Rise Above Yourself
* repeat
イリーガル・パウダー・ニードル
ピュア・ケミカル
乱れる・ピルス・ウイルス
万物の霊長 気取る
高級なサル
くわえる射精 マテリアル
マゾヒスト ハートブレイカー
女王様たち そそる未来
Hail Psycho Bitch Rise Above Yourself
女装の紳士 バイブレーター
素敵な悪趣味 震える未来
Hail Psycho Bitch
You Are My Fuckin’ Valentine
Believe It Future Rise Above Yourself
Believe It Future Rise Above Yourself
Believe It Future Rise Above Yourself
Believe It Future Rise Above Yourself
* You Are My Fuckin’ Valentine
You Are My Fuckin’ Valentine
yameru jidai no baacharu [vulture]
tsunagaru / keeburu [cable]
nagareru / parusu [pulse], uirusu [virus]
hashiru / mirai wa / riaru [real]
suriru kiraa [thrill killer] wa / shiriaru [serial]
abareru hatsujou / materiaru [material]
gokusaishiki / hai tenshon [high tension]
obutsu ni mamire / sukatoro [scatology] no sora
Hail Psycho Bitch Rise Above Yourself
jouhousousa / infomeeshon [information]
touchou, pakuri, dennousenshi
Hail Psycho Bitch Rise Above Yourself
* repeat
iriigaru paudaa niidoru [illegal powder needle]
pyuaa kemikaru [pure chemical]
midareru / pirusu [pills] / uirusu [virus]
banbutsu no reichou / kidoru
koukyuu na saru
kuwaeru shasei / materiaru [material]
mazohisuto [masochist] / haatobureikaa [heartbreaker]
ojousamatachi / sosoru mirai
Hail Psycho Bitch Rise Above Yourself
josou no shinshi / baibureetaa [vibrator]
suteki na akusumi / furueru mirai
Hail Psycho Bitch
You Are My Fuckin’ Valentine