Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Muchi No Namida

Lyrics by
From: Sexy Stream Liner, originally released on December 10th, 1997

無知の涙

テディベア カボチャの馬車 見世物小屋でスローダンス
戦闘機 飛び交う部屋 あの娘と踊るスローダンス

マシンガン抱いた少女 セルロイドの少女

* ダイヤモンドちらつかせ 操り人形踊らせる
大義の炎で 世界中を焼き尽くす

ママは何処 何処にいる 悪魔達はスローダンス
流れない 無知の涙 綺麗な髪の少女

マシンガン放つ少女 セルロイドのスローダンス

** Love & Peace 切り裂いて ブリキの兵隊繰り出す
あぶないオモチャで あの娘までも焼き尽くす

マシンガン抱いてスローダンス セルロイドのスローダンス

* repeat

** repeat

tedibea [teddy bear] / kabocha no basha / misemono koya de suroo dansu [slow dance]
sentouki / tobikau heya / ano ko to odoru suroo dansu [slow dance]

mashingan [machine gun] daita shoujo / seruroido [celluloid] no shoujo

* daiyamondo [diamond] chiratsukase / ayatsuri ningyou odoraseru
taigi no honoo de / sekaijuu wo yakitsukusu

mama [Mama] wa doko / doko ni iru / akumatachi wo suroo dansu [slow dance]
nagarenai / muchi no namida / kirei na kami no shoujo

mashingan [machine gun] hanatsu shoujo / seruroido [celluloid] no suroo dansu [slow dance]

** Love & Peace / kirisaite / buriki no heitai kuridasu
abunai omocha de / ano ko made mo yakitsukusu

mashingan [machine gun] daite suroo dansu [slow dance] / seruroido [celluloid] no suroo dansu [slow dance]

* repeat

** repeat