Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Sexy Stream Liner, originally released on December 10th, 1997
迦陵頻伽
暁闇 夜を持ち望めば 獣たち指を鳴らす
やがて来る 限界での祝福 消えるには若すぎた
薔薇が咲き 赤く染まれと歌う
狂い咲く 刺を震わせて
風淫らに 胸アラハ二
忘れ去れ過去の悲喜交交 瞼閉じ耳を塞げ
やがて来る 終焉での喜び 生きるには老け過ぎた
桜咲く 赤い血を吸い歌う
風に舞い 人を狂わせる
今ハノ際 波打ち際
君が咲き 蜜の香りが誘う
甘く苦い 毒と知りながら
ああ うれしや ああ かなしや
akatsuki yami / yoru wo machi nozome ba / kemonotachi yubi wo narasu
yagate kitaru / genkai de no shukufuku / kieru ni wa wakasugita
bara ga saki / akaku somare to utau
kuruizaku / toge wo furuwasete
kaze midara ni / mune ara wa ni
wasuresare kako no kiki komogomo / mabuta toji mimi wo fusage
yagate kitaru / shuuen de no yorokobi / ikiru ni wa fukesugita
sakura saku / akai chi wo sui utau
kaze ni mai / hito wo kuruwaseru
ima wa no kiwa / namiuchigiwa
kimi ga saki / mitsu no kaori ga sasou
amaku nigai / doku to shiri nagara
aa / ureshi ya / aa / kanashi ya