Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Sexy Stream Liner, originally released on December 10th, 1997
蝶蝶
俺はブ タになり 何でも喰いあさる
流し込むエサは 踊る蝶蝶
虚飾は最上級 ロールプレイ真っ最中
悩ましいモザイク 真っ赤な嘘
サル達が走る 目の色変えて 追いすがる
綺麗な蝶蝶を追いかけている あの子を見ていると悲しくなる
* 俺は高く 俺は低く 生まれ変わる踊るバタフライ
Too Much Monkey Business. お前はプロパガンダ
アッパーな腰で 踊る蝶蝶
サル達が叫ぶ 目の色変えて シャブリツク
素敵な蝶蝶を追いかけている あの子を見ているとおかしくなる
* repeat
俺は高く 俺は低く 蜘蛛の巣で踊るバタフライ
ore wa bu ta ni nari / nandemo kui asaru
nagashikomu esa wa / odoru chouchou
kyoshoku wa saijoukyuu / rooru purei [role play] massaichuu
nayamashii mozaiku [mosaic] / makka na uso
sarutachi ga hashiru / me no iro kaete / oisugaru
kirei na chouchou wo oikaketeiru / ano ko wo miteiru to kanashiku naru
* ore wa takaku / ore wa hikuku / umare kawaru odoru batafurai [butterfly]
Too Much Monkey Business. omae wa puropaganda [propaganda]
appaa [upper] na koshi de / odoru chouchou
sarutachi ga sakebu / me no iro kaete / shaburitsuku
suteki na chouchou wo oikaketeiru / ano ko wo miteiru to okashiku naru
* repeat
ore wa takaku / ore wa hikuku / kumo no su de odoru batafurai [butterfly]