Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Sissy Boy

Lyrics by
From: Sexual XXXXX!, originally released on November 21st, 1987
* 初めて見たような 気がしてみて振り向いたら
初めて胸は張り裂けて 後は忘れたまま

拾い集めて作り出し 何度も試してみる
いつものようにかみ合わず そこで全てを知る

** すこしだけ視線を調べ 呼び止められた振りをして
戯れること思えば 間に合わなくなる

はずかしくなる言葉は とても口に出せない
言い聞かせる事も忘れ ゆううつはそのまま

疑うなんて手遅れで 抱き合うなんてうわさ
いけない想いはじけてる 夜は今も続く

いつまでもわからないまま 高鳴りはふくらむばかり
探し出すことをやめたら 時はほどかれた

*** Oh Oh Sissy Boy キーワードはハートとイニシャル
Oh Oh Sissy Boy キーワードはハートとイニシャル
Oh Oh Sissy Boy キーワードはハートとイニシャル
Oh Oh Sissy Boy
Here is new sensation

** repeat

*** repeat

* repeat

* hajimete mita you na / ki ga shite mitefuri muitara
hajimete mune wa harisakete / ato wa wasureta mama

hiroi atsumete tsukuridashi / nandomo tameshite miru
itsumo no you ni kamiawazu / soko de subete wo shiru

** sukoshi dake shisen wo shirabe / yobi tomerareta furi wo shite
tawamureru koto wo omoeba / ma ni awanaku naru

hazukashiku naru kotoba wa / totemo kuchi ni dasenai
iikikaseru koto mo wasure / yuuutsu wa sono mama

utagau nante teokure de / dakiau nante uwasa
ikenai omoi hajiketeru / yoru wa ima mo tsuzuku

itsumademo wakaranai mama / takanari wa kufuramu bakari
sagashidasu koto yametara / toki wa hodokareta

*** Oh Oh Sissy Boy kiiwaado [keyword] wa haato [heart] to inisharu [initial]
Oh Oh Sissy Boy kiiwaado [keyword] wa haato [heart] to inisharu [initial]
Oh Oh Sissy Boy kiiwaado [keyword] wa haato [heart] to inisharu [initial]
Oh Oh Sissy Boy
Here is new sensation

** repeat

*** repeat

* repeat