Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Sexual XXXXX!, originally released on November 21st, 1987
* 少しかすれた想いが揺れるたび 飽きもせず絡みつく
無理に閉ざした場面は くり返すくり返す空回り
いつの間にかの気まぐれ 周りなど目に入れずやり過ごす
冷めた態度で振る舞い 聞き分けのない事を言い出して
あわせても うわの空 とりとめのないようじゃ Oh Mis-Cast
* repeat
** あわせても うわの空 とりとめのないようじゃ Oh Mis-Cast
組み込まれ 踊らされ とりとめのないようじゃ Oh Mis-Cast
*** 安らぎさえも 表と裏使い分けて
Get Off Get Off Oh Just
Romance ならば 涙と嘘はきちがえて
Get Off Get Off Oh Just
** repeat
*** repeat 2x
* sukoshi kasureta omoi ga yureru tabi / akimosezu kara mitsuku
muri ni tozashita bamen wa / kurikaesu kurikaesu kara mawari
itsu no ma ni ka no kimagure / mawari nado me ni irezu yarisugosu
sameta taido de furumai / kikiwake no nai koto wo iidashite
awasete mo / uwa no sora / toritome no nai you ja / Oh Mis-Cast
* repeat
** awasete mo / uwa no sora / toritome no nai you ja / Oh Mis-Cast
kumikomare / odorasare / toritome no nai you ja / Oh Mis-Cast
*** yasuragi sae mo / omote to ura tsukaiwakete
Get Off Get Off Oh Just
Romance naraba / namida to uso wa kichigaete
Get Off Get Off Oh Just
** repeat
*** repeat 2x