Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Memories…

Lyrics by
From: Seventh Heaven, originally released on June 21st, 1988
* Before I fly far away
I must say good-bye to you
Ah… go to heaven
I want! Hold me strongly
Come on! Jump over many stars

In the sky
How have you been heart feeling?

恋するたびに誰もがトゥルバロール つなぎあわせた想い
傷つくことに慣れてるプラスティック・ドール 炎の中で踊る

** メランコリー 悲しすぎた人 ふりまく香り Masquerade

愛する夜の二人はサディスティック・ドール めまいの中で踊る
やがて燃えつき全てが In To Dark 奇蹟を信じたい

** repeat

*** Cry For The Moon 薄化粧の月 らせんの空はMarvelous
たどりつけば 夢の続きさ
二度と会えないと 飛び立つ前に別れを告げるよ
星を飛び越えて 愛しい人よ この身を抱きしめて

{C’mon}

** repeat

*** repeat

* repeat

How have you been heart feeling?

* Before I fly far away
I must say good-bye to you
Ah… go to heaven
I want! Hold me strongly
Come on! Jump over many stars

In the sky
How have you been heart feeling?

koi suru tabi ni dare mo ga turubadouru [troubadour] / tsunagi awaseta omoi
kizutsuku koto ni nareteru purasutikku douru [plastic doll] / honoo no naka de odoru

** merankorii [melancholy] / kanashi sugita hito / furimaku kaori / Masquerade

aisuru yoru no futari wa sadisutikku douru [sadistic doll] / memai no naka de odoru
yagate moetsuki subeta ga In To Dark / kiseki wo shinjitai

** repeat

*** Cry For The Moon usugeshou no tsuki / rasen no sora wa Marvelous
tadori tsukeba / yume no tsuzuki sa
nidoto aenai to / tobitatsu mae ni wakare wo tsugeru yo
hoshi wo tobikoete / itoshii hito yo / kono mi wo dakishimete

{C’mon}

** repeat

*** repeat

* repeat

How have you been heart feeling?