Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Seventh Heaven, originally released on June 21st, 1988
澄みきっていた 空を切り取って
Woo Still More
Heartのかけらかぶせた Scarecrow
Woo C’est La Vie
光によく似た My Object 捨てられず
Woo Still More
つぎはぎだらけMosaicで 夢を織る
Woo C’est La Vie
* 乾いた時を忘れ 目を閉じて In To Sky
天使は闇に怯え まばたきをせず
Climax あきてる Broken Boys
Woo Still More
わかった顔して そこからEscape
Woo C’est La Vie
落とした肩がふるえる Old Boys
Woo Still More
横目で見ながらまだましだと Draw A Sigh
Woo C’est La Vie
** すれちがう夢と夢 待ちきれず Waking Dream
刹那を数えてきざんだ From Night To Night
*** つつまれて戻れない 遠ざかる夢の奥
描かれた楼閣に 照らされて踊る
Oh In The Air
* repeat
** repeat
*** repeat
sumikitteita / sora wo kiritotte
Woo Still More
Heart no kakera kabuseta / Scarecrow
Woo C’est La Vie
hikari ni yokunita / My Object / suterarezu
Woo Still More
tsugihagi darake Mosaic de / yume wo oru
Woo C’est La Vie
* kawaita toki wo wasure / me wo tojite / In To Sky
tenshi wa yami ni obie / mabataki wo sezu
Climax akiteru / Broken Boys
Woo Still More
wakatta kao shite / sokokara Escape
Woo C’est La Vie
otoshita kata ga furueru / Old Boys
Woo Still More
yokome de minagara mada mashi da to / Draw a Sigh
Woo C’est La Vie
** surechigau yume to yume / mochikirezu / Waking Dream
setsuna wo kazoete kizanda / From Night To Night
*** tsutsumarete modorenai / toozakaru yume no oku
egakareta roukaku ni / terasarete odoru
Oh In The Air
* repeat
** repeat
*** repeat