Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Seventh Heaven, originally released on June 21st, 1988
飾りたてた想い ふらちな Your love is not consistent
こぼれた Capsule Tears
不眠の夜に 迷いは I just lost in your heart shape
気づいた She’s Toy
* (Dress Up Heart) 悲哀の性質は
(Dress Up Heart) もどることはできず
夢さえみにくく変わる
もう見ることもなく ゆがんで Your love is not consistent
こぼれた Capsule Tears
不つりあいの想い こわれた I just lost in your heart shape
きづいた She’s Toy
** (Dress Up Heart) これはたかが愛と
(Dress Up Heart) 忘れる術を覚え
せめて最後はこのまま
*** 声は消えて This is no more than love
姿かくし This is no more than love
変わり果てて This is no more than love
抱いていよう This is no more than love for you
* repeat
** repeat
*** repeat
Who broke it
kazari tateta omoi / furachina / Your love is not consistent
kobareta / Capsule Tears
fumin no yoru ni / mayoi wa / I just lost in your heart shape
kizuita / She’s Toy
* (Dress Up Heart) hiai no seishitsu wa
(Dress Up Heart) modoru koto wa dekizu
yume sae minikuku kawaru
mou miru koto mo naku / yugande / Your love is not consistent
koboreta / Capsule Tears
futsuri ai no omoi / kowareta / I just lost in your heart shape
kizuita / She’s Toy
** (Dress Up Heart) korehataka ga ai to
(Dress Up Heart) wasureru sube wo oboe
semete saigo wa kono mama
*** koe wa kiete / This is no more than love
sugata kakushi / This is no more than love
kawari hatete / This is no more than love
daite iyou / This is no more than love for you
* repeat
** repeat
*** repeat
Who broke it