Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai and Hisashi Imai
From: Razzle Dazzle, originally released on October 13th, 2010
脳内 ノ サイレン だ 禁断症状 Emergency
オペレッタの亡霊 飛び散ってるエンドルフィン 魂
駆け抜ける 駆け抜ける 電光 閃光
1.2. ハイキック
Oh Oh R&R
お前の指 お前の髪
お前のその匂い
冗談じゃない もう夢じゃない
愛してくれ Baby
* 路地裏 Tango 足はもつれて
誰彼 Kiss Me 愛をちょうだい
脳内 ノ サイレン 快感 Razzle Dazzle Bubble Fragile
ペチコート ショータイム アリバイは 写楽の正体
真っ赤な 月夜 密やかに 怪盗参上
1.2. ハイキック
Oh Oh R&R
あなたの罪 あなたの闇
あなたのその匂い
冗談じゃない もう夢じゃない
愛してくれ Baby
こめかみ Bang! Bang! 何て醜い
僕に触んな 愛を下さい
お前の指 あなたの闇
お前のその匂い
冗談じゃない もう二度とない
愛してるぜ Baby
* repeat
こめかみ Bang! Bang! 何て汚い
僕に触んな 愛を下さい
nounai / no / sairen [siren] da / kindan shoujou / Emergency
operetta [operetta] no bourei / tobichitteru endorufin [endorphin] / tamashii
kakenukeru / kakenukeru / denkou / senkou
1.2. haikikku [high kick]
Oh Oh R&R
omae no yubi / omae no kami
omae no sono nioi
joudan janai / mou yume janai
aishite kure Baby
* rojiura Tango / ashi wa motsurete
dare kare Kiss Me / ai wo choudai
nounai / no / sairen [siren] / kaikan / Razzle Dazzle Bubble Fragile
pechikouto [petticoat] / shoutaimu [showtime] / aribai [alibi] wa / sharaku no shoutai
makka na / tsukiyo / hisoyaka ni / kaitou sanjou
1.2. haikikku [high kick]
Oh Oh R&R
anata no tsumi / anata no yami
anata no sono nioi
joudai janai / mou yume janai
aishite kure Baby
komekami Bang! Bang! / nante minikui
boku ni sawanna / ai wo kudasai
ome no yubi / anata no yami
omae no sono nioi
joudan janai / mou nidoto nai
aishiteru ze Baby
* repeat
komekami Bang! Bang! / nante kitanai
boku ni sawanna / ai wo kudasai