Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Kuchizuke -Serial Thrill Kisser-

Lyrics by
From: Razzle Dazzle, originally released on October 13th, 2010

くちづけ -Serial Thrill Kisser-

愛し..愛し合えると言うの?
君の唇を塞ぐよ
目を閉じて 罪深き くちづけ

愛し..愛し合えるさ きっと
君の首筋に突き立て
目を閉じて 罪深き くちづけ

二度と戻れない それでいい
真夜中を見つめて ワイン飲み干す

愛し..愛し合うのさ もっと
激しい渇きに狂いそう
目を閉じて 罪深き くちづけ

* お前の匂い 狂わせる
真夜中に目覚めて 狂気 愛 飲み干す

** おいでこの腕の中 あっちの闇は苦いぞ
君は惑い 揺らめく
やがて永遠になる こっちの闇は甘いぞ
僕は深く 突き刺す

* repeat

** repeat

おいでこの腕の中 あっちの闇は苦いぞ
君は少し 微笑む
これで永遠になる こっちの闇は甘いぞ
僕は深く 突き刺す

aishi.. aishiaeru to iu no?
kimi no kuchibiru wo fusagu yo
me wo tojite / tsumi bukaki / kuchizuke

aishi.. aishiaeru sa / kitto
kimi no kubisuji ni tsukitate
me wo tojite / tsumi bukaki / kuchizuke

nidoto modorenai / sore de ii
mayonaka wo mitsumete / wain [wine] nomihosu

aishi.. aishiau no sa / motto
hageshii kawaki ni kuruisou
me wo tojite / tsumi bukaki / kuchizuke

* omae no nioi / kuruwaseru
mayonaka ni mezamete / kyouki / ai / nomihosu

** oide kono ude no naka / acchi no yami wa nigai zo
kimi wa madoi / yurameku
yagate eien ni naru / kocchi no yami wa amai zo
boku wa fukaku / tsukisasu

* repeat

** repeat

oide kono ude no naka / acchi no yami wa nigai zo
kimi wa sukoshi / hohoemu
kore de eien ni naru / kocchi no yami wa amai zo
boku wa fukaku / tsukisasu

Kiss (of the lips)

Love.. you say we will love each other?
I am going to shut those lips of yours
Won’t you close your eyes / it is a sinful / kiss (of the lips)

Love.. we’ll love each other / surely
Thrust into and stab you in the back of your neck
Won’t you close your eyes / it is a sinful / kiss (of the lips)

We cannot return again / I’m OK with that
Seeking the middle of the night / gulping down the wine

Love.. let’s love each other / much more
Seems I’m going crazy from this severe thirst
Won’t you close your eyes / it is a sinful / kiss (of the lips)

* That smell, that scent of yours / it drives me crazy
Wake up in the middle of the night / madness / love / gulp it on down

** Come here, come here inside of these arms / the darkness over there is bitter ^
You are bewildering / you are trembling
Soon it’ll be an eternity / the darkness over here is sweet
I go in deeply / I penetrate

* repeat

** repeat

Come here, come here inside of these arms / the darkness over there is bitter
You are a little bit / smiling at me
It now becomes an eternity / the darkness over here is sweet
I go in deeply / I penetrate

^ this is referring to the children’s song “Hotaru Koi” (Come Fireflies) in which you sing about luring the firefly away from the bitter (dirty) water to the sweet (clean) water. Also, this line is written in a masculine, “I’m telling you” way. The difference with the single version is just one letter which slightly changes the casual tone of the sentence into a more gender neutral one that is not easily replicated in English.