Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Razzle Dazzle, originally released on October 13th, 2010
羽虫のように
天使たち 低空飛行 ぎこちなくて 笑う
宙ぶらり 変身願望 あれは 蛹の夢
好きさ 好きさ 指先でかまわない
楽になるさ 灰のように
* 愛なんて そうじゃなくて
生きてるだけじゃ 足りなくて
** 愛なんて そうじゃなくて
羽虫のように 灰のように 塵のように
転がった 螺旋 軟体 俺はカムフラージュ
手をのばせ アリアドネ 俺はカムフラージュ
好きさ 好きさ 手も足も出ないよ
楽になるさ 灰のように
* repeat
** repeat
* repeat
お願いだ そうじゃなくて
羽虫のように 指先で
* repeat
** repeat
*** 生きてるだけじゃ 足りなくて
羽虫のように 指先で
*** repeat
tenshitachi / teikuu hikou / gikochi nakute / warau
chuuburari / henshin ganbou / are wa / sanagi no yume
suki sa / suki sa / yubisaki de kamawanai
raku ni naru sa / hai no you ni
* ai nante / sou ja nakute
ikiteru dake ja / tarinakute
** ai nante / sou ja nakute
hamushi no you ni / hai no you ni / chiri no you ni
korogatta / rasen / nantai/ ore wa kamufuraaju [camouflage]
te wo nobase / ariadone [Ariadne] / ore wa kamufuraaju [camouflage]
suki sa / suki sa / te mo ashi mo denai yo
raku ni naru sa / hai no you ni
* repeat
** repeat
* repeat
onegai da / sou ja nakute
hamushi no you ni / yubisaki de
* repeat
** repeat
*** ikiteru dake ja / tarinakute
hamushi no you ni / yubisaki de
*** repeat