Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Razzle Dazzle, originally released on October 13th, 2010
* da dubida dubida dida…
生まれる前は きっと 俺たちは星だった
たぶん ほら そう アンドロメダ辺りだっけ
生まれる前は きっと 俺たちは星だった
何も無くて 安心して 夢を見て
抱きしめたら ひとつ こぼれた
笑っても 笑っても 止まらない
** 風が吹いている 君の瞳 髪の色 唇
だんだん 透けてく 笑ってよ
*** 風が吹いている 君の気配を感じて見上げる
アンドロメダで ねえ 笑ってよ
# ねえ 笑ってよ
* repeat
君の命は風 愛しい鼓動はボレロ
夢は蕾 いつか開く きれいな花
抱きしめても 離さなくても
つかんでも 叫んでも サヨナラだ
笑っても 笑っても あふれてく
** repeat
*** repeat
風が吹いている
だんだん 透けてく
風が吹いている
アンドロメダで ねえ 笑ってよ
# repeat
* repeat
* da dubida dubida dida…
umareru mae wa / kitto / oretachi wa hoshi datta
tabun / hora / sou / andoromeda [Andromeda] atari dakke
umareru mae wa / kitto / oretachi wa hoshi datta
nani mo nakute / anshin shite / yume wo mite
dakishimetara / hitotsu / koboreta
warattemo / warattemo / tomaranai
** kaze ga fuiteiru / kimi no hitomi / kami no iro / kuchibiru
dandan / suketeku / waratte yo
*** kaze ga fuiteiru / kimi no kehai wo kanjite miageru
andoromeda [Andromeda] de / nee / waratte yo
nee / waratte yo
* repeat
kimi no inochi wa kaze / itoshii kodou wa borero [bolero]
yume wa tsubomi / itsuka hiraku / kirei na hana
dakishimetemo / hanasanakutemo
tsukandemo / sakendemo / sayonara da
warattemo / warattemo / afureteku
** repeat
*** repeat
kaze ga fuiteiru
dandan / suketeku
kaze ga fuiteiru
andoromeda [Andromeda] de / nee / waratte yo
# repeat
* repeat