Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: One Life, One Death, originally released on September 20th, 2000
サファイア
愛と死の匂いは ロマンチックなる風 (Romantic More Roma…)
狂気・ムチあるいは ルナティックなる夢 (Lunatic More Luna…)
Shine. 聖なる夜濡らす Rain. 雫を浴び気が触れた
指と目と 舌で エロティックなる君 (Erotic More Ero…)
光る目は サファイア グロテスクなる影 (Grotesque More Gro…)
Shine. 聖なるくちづけを Rain. 死ぬほどただ待ちわびる
(Don’t let me down. Take me to the end of night…)
* サファイアの目 潤んでいる 月のほとりにて
蒼白く 胸もと 月の光にて…
Shine. 聖なるくちづけを Rain. 死ぬほどただ…
俺はもうあなたの世界で夢見る 永遠に
(Don’t let me down. Take me to the end of night…)
* repeat
safaia [Sapphire]
ai to shi no nioi wa / romanchikku [romantic] naru kaze (Romantic More Roma…)
kyouki muchi arui wa / lunatikku [lunatic] naru yume (Lunatic More Luna…)
Shine. sei naru yo nurasu / Rain. shizuku wo tobi ki ga fureta
yubi to me to / shita de / erotikku [erotic] naru kimi (Erotic More Ero…)
hikaru me wa / safaia [sapphire] / gurotesuku [grotesque] naru kage (Grotesque More Gro…)
Shine. sei naru kuchizuke wo / Rain. shinu hodo tada machiwabiru
(Don’t let me down. Take me to the end of night…)
* safaia [sapphire] no me / urundeiru / tsuki no hotori ni te
souhaku / mune moto / tsuki no hikari ni te
Shine. sei naru kuchizuke wo / Rain. shinu hodo tada…
ore wa mou anata no sekai de yume miru / eien ni
(Don’t let me down. Take me to the end of night…)
* repeat