Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: One Life, One Death, originally released on September 20th, 2000
水の中のベットに君を誘う 数え切れないクリスタル飲み込んで
君はとってもけなげに何かを探してるけど… 帰れない二人がいるだけ
* 扉を突き抜けたら光のシャワーの中へ…
溶けて消える二人に 眩暈を…
** ねえ ぼんやり君の目見つめていられるのなら 目覚めを知らない夢の中
ねえ 確かに聞こえた天使の囁く声が さよなら おやすみ 君の中
血を流す事もなく涙も無い 深い海の闇になる 抱き合って
君は微笑み浮かべて何かを探し続けて やがては疲れ果て眠れる
* repeat
** repeat
* repeat
** repeat
mizu no naka no betto [bet] ni kimi wo sasou / kazoekirenai kurisutaru [crystal] nomikonde
kimi wa tottemo kenage ni nani ka wo sagashiteru kedo… / kaerenai futari ga iru dake
* tobira wo tsukinuketara hikari no shawaa [shower] no naka he…
tokete kieru futari ni / memai wo…
** nee / bonyari kimi no me mitsumete irareru no nara / mezame wo shiranai yume no naka
nee / tashika ni kikoeta tenshi no sasayaku koe ga / sayonara / oyasumi / kimi no naka
chi wo nagasu koto mo naku namida mo nai / fukai umi no yami ni naru / dakiatte
kimi wa hohoemi ukabete nanika wo sagashi tsuzukete / yagate wa tsukare hate nemureru
* repeat
** repeat
* repeat
** repeat