Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: One Life, One Death, originally released on September 20th, 2000
あの日恋をした 忘れかけた花が咲く
ある日恋を知った 炎みたいな
あの日恋を知った 胸のボタン外しては
あなたの横顔 盗み見ていた
ずっといてね わたしの中
今は 笑ってこの胸に 燃える炎は やがては消えるけれど…
あの日恋が死んだ 消えてしもえ何もかも
あなたの横顔 見えなくなる
ずっといてね 心の中
今は 眠ってこの胸に 燃える炎は やがては消える
美しい 俺の天使 Flame.
* 銀色の空下 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら
ずっといてね わたしの中
今は 眠ってこの胸に 燃える炎は やがては消える
美しい 俺の天使 Flame.
* repeat
揺れている影ひとつ 抱き合う恋人たち
微笑んで空に舞う ふたり踊りながら
花が咲き乱れる様に 花が死んでいくように
君が咲き乱れる様に 俺は生きていけばいい
花が咲き乱れる様に 花が死んでいくように
俺が咲き乱れる様に 君は生きていけばいい
ano hi koi wo shita / wasurekaketa hana ga saku
aru hi koi wo shitta / honou mitai na
ano hi koi wo shitta / mune no botan [button] hazushite wa
anata no yokogao / nusumi miteita
zutto ite ne / watashi no naka
ima wa / waratte kono mune ni / moeru honoo wa / yagate wa kieru keredo…
ano hi koi ga shinda / kiete shimae nanimokamo
anata no yokogao / mienaku naru
zutto ite ne / kokoro no naka
ima wa / nemutte kono mune ni / moeru honoo wa / yagate wa kieru
utsukushii / ore no tenshi / Flame
* gin-iro no sorashita / dakiau koibitotachi
hohoende sora ni mau / futari odorinagara
zutto ite ne / watashi no naka
ima wa / nemutte kono mune ni / moeru honoo wa / yagate wa kieru
utsukushii / ore no tenshi / Flame
* repeat
yureteiru kage hitotsu / dakiau koibitotachi
hohoende sora ni mau / futari odorinagara
hana ga sakimidareru you ni / hana ga shindeiku you ni
kimi ga sakimidareru you ni / ore wa ikite ikeba ii
hana ga sakimidareru you ni / hana ga shindeiku you ni
ore ga sakimidareru you ni / kimi wa ikite ikeba ii