Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: One Life, One Death, originally released on September 20th, 2000
自意識過剰な男 アスファリトを綱渡り
誰かの吐いた唾で 俺のクツ汚れちまう
アア。。。 甘い密の薫り 腐るほど甘い実よ
天使が流す涎 垂れ流せ俺の体に
何が欲しい 何を望む ギリギリ深く お願い Touch Me
飛んでるんだ キリストに似た男が ドクロマークの翼で
目覚めるんだ 君のキスで目覚めるんだ ピースマークの胸あたり
あの娘が言う 愛してるわ いいえほんとわ反吐が出るわ
俺が歌い 君が跳ねる そうよくいるナルシストね
あの娘が言う 愛してるわ いいえほんとわ反吐が出るわ
俺は沈み 君が跳ねる そうよくあるDeath Wishね
自意識暴走気味で 自らを知り過ぎて
誰かの吐いた唾で 俺の羽汚れちまう
何が欲しい 何を望む ギリギリ深く お願い Kiss Me.
飛んでるんだ キリストに似た男が 血に染まっている翼で
目覚めるんだ 君のキスで目覚めるんだ 血様に赤い唇で
* あの娘が言う 愛してるわ いいえほんとわ反吐が出るわ
俺が歌い 君が跳ねる そうよくいるマゾヒストね
あの娘が言う 愛してるわ いいえほんとわ反吐が出るわ
俺は沈み 君が跳ねる そうよくあるDeath Wishね
* repeat
俺は沈み 君が跳ねる そうよくあるDeath Wishだ
jiishiki kajou na otoko / asufaruto [asphalt] wo tsunawatari
dareka no haita tsuba de / ore no kutsu yogorechimau
aa… amai mitsu no kaori / kusaru hodo amai mi yo
tenshi ga nagasu yodare / tarenagase ore no karada ni
nani ga hoshii / nani wo nozomu / girigiri fukaku / onegai / Touch Me
tonderun da / kirisuto [Christ] ni nita otoko ga / dokuro maaku [mark] no tsubasa de
mezamerun da / kimi no kisu [kiss] de mezamerun da / piisumaaku [peace mark] no mune atari
ano ko ga iu / aishiteru wa / iie honto wa hedo ga deru wa
ore ga utai / kimi ga haneru / sou yoku iru narushisuto [narcissist] ne
ano ko ga iu / aishiteru wa / iie honto wa hedo ga deru wa
ore wa shizumi / kimi ga haneru / sou yoku aru Death Wish ne
jiishiki bousougimi de / mizukara wo shirisugite
dareka no haita tsuba de / ore no hane yogorechimau
nani ga hoshii / nani wo nozomu / girigiri fukaku / onegai / Kiss Me.
tonderun da / kirisuto [Christ] ni nita otoko ga / chi ni somatteiru tsubasa de
mezamerun da / kimi no kisu [kiss] de mezamerun da / chi no you ni akai kuchibiru de
* ano ko ga iu / aishiteru wa / iie honto wa hedo ga deru wa
ore ga utai / kimi ga haneru / sou yoku iru mazohisuto [masochist] ne
ano ko ga iu / aishiteru wa / iie honto wa hedo ga deru wa
ore wa shizumi / kimi ga haneru / sou yoku aru Death Wish ne
* repeat
ore wa shizumi / kimi ga haneru / sou yoku aru Death Wish da