Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Cyborg Dolly: Soramimi: Phantom

Lyrics by
From: One Life, One Death, originally released on September 20th, 2000

細胞具ドリー:ソラミミ:Phantom

救われたいなんて思わない 報われたいなんて思わない
存在自体 オレはシンブル そうさ大体 オレがオリジナル
始まリがあり 終わりがある オレタチは直線上の存在
一度生まれて 一度死ぬ 命短し 恋せよ乙女

* 眠れない夜 ドリーは殖える ホラ後に同じ顔
細胞具は ドリーの夢をみるか 柵を飛び越えLoop the Sheep

救われたいなんて思わない 報われたいなんて思わない
存在自体 キミがサンプル そうさ大体 キミがパイオニア
始まリガアリ 終わりがある キミは元来 直線上の存在
一度生まれて 一度死ぬ たった一度 一度死ぬ

ドリーが1匹、ドリーが2匹 オレの肉体[イレモノ] ホンモノか?
ドリーが3匹、ドリーが4匹 数えるオレは細胞具

** ソラミミが聴こえる ボサノバ始まる

救われたいなんて思わない 報われたいなんて思わない
存在自体 キミはサンブル そうさ大体 キミがパイオニア
始まリがあり 終わりがある キミは元来 直線上の存在
柵を飛び越え Loop the Sheep うなれPhantom Loop the Sheep

* repeat

ドリーが1匹、ドリーが2匹 オマエの肉体[イレモノ] ホンモノか?
ドリーが3匹、ドリーが4匹 個性がインフレ、頭打ち

** repeat

ソラミミが聴こえる ナキゴエが聴こえる

saibougu [cyborg] dorii [Dolly]: soramimi: Phantom

sukuwaretai nante omowanai / mukuwaretai nante omowanai
sonzai jitai / ore wa shinpuru [simple] / sou sa daitai / ore ga orijinaru [original]
hajimaru ga ari / owari ga aru / oretachi wa chokusenjou no sonzai
ichido umarete / ichido shinu / inochi mijikashi / koise yo otome

* nemurenai yoru / dorii [Dolly] wa fueru / hora ushiro ni onaji kao
saibougu [cyborg] wa / dorii [Dolly] no yume wo miru ka / saku wo tobikoe Loop the Sheep

sukuwaretai nante omowanai / mukuwaretai nante omowanai
sonzai jitai / kimi ga sanpuru [sample] / sou sa daitai / kimi ga paionia [pioneer]
hajimaru ga ari / owari ga aru / kimi wa ganrai / chokusenjou no sonzai
ichido umarete / ichido shinu / tatta ichido / ichido shinu

dorii [Dolly] ga 1-ppiki [ippiki], dorii [Dolly] ga 2-hiki [nihiki] / ore no iremono [nikutai] / honmono ka?
dorii [Dolly] ga 3-biki [sanbiki], dorii [Dolly] ga 4-hiki [yonhiki] / kazoeru ore wa saibougu [cyborg]

** soramimi ga kikoeru / bosanoba [bossa nova] hajimaru

sukuwaretai nante omowanai / mukuwaretai nante omowanai
sonzai jitai / kimi wa sanpuru [sample] / sou sa daitai / kimi ga paionia [pioneer]
hajimaru ga ari / owari ga aru / kimi wa ganrai / chokusenjou no sonzai

saku wo tobikoe Loop the Sheep / unare Phantom / Loop the Sheep

* repeat

dorii [Dolly] ga 1-ppiki [ippiki], dorii [Dolly] ga 2-hiki [nihiki] / omae no iremono [nikutai] / honmono ka?
dorii [Dolly] ga 3-biki [sanbiki], dorii [Dolly] ga 4-hiki [yonhiki] / kosei ga infure [inflation], atamauchi

** repeat

soramimi ga kikoeru / nakigoe ga kikoeru