Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Cain

Lyrics by
From: One Life, One Death, originally released on September 20th, 2000

カイン

漂う 俺も あなたも…

アベル 何をそんなに怯えているの 泣いているの 笑っているの
あの日 狂い出してしまったんだんだね 夢を見るの 眠っているの

卑猥なライン 淫らなサイン 漂う 俺も あなたも真夜中へ…

アベル 俺は羊たち数えている うつつの様に 悪夢の様に

千切れたMind 真っ赤なレイン 漂う 俺も あなたも真夜中
溢れるワイン 嘆きのカイン ただ酔う 俺も あなたも真夜中

* 今夜 十字を背に 暗闇走れ 命懸けで
今夜 血走る目で 暗闇さ迷う 嘆きのカイン

卑猥なライン 淫らなサイン 漂う 俺も あなたも真夜中
溢れるワイン 嘆きのカイン ただ酔う 俺も あなたも真夜中

* repeat

今夜 十字を背に 死ぬまで走れ 命懸けで
今夜 血走る目で 死ぬまで踊れ 嘆きのカイン
今夜 十字を背に 死ぬまで走れ 命懸けで
今夜 俺はお前 死ぬまで踊れ 嘆きのカイン

kain [Cain]

tadayou / ore mo / anata mo…

aberu [Abel] / nani wo sonna ni obieteiru no / naiteiru no / waratteiru no
ano hi / kuruidashite shimattan da ne / yume wo miru no / nemutteiru no

hiwai na rain [line] / midara na sain [sign] / tadayou / ore mo / anata mo mayonaka he…

aberu [Abel] / ore wa hitsuji-tachi kazoeteiru / utsutsu no you ni / akumu no you ni

chigireta Mind / makka na rein [rain] / tadayou / ore mo / anata mo mayonaka
afureru wain [wine] / nageki no kain [Cain] / tadayou / ore mo / anata mo mayonaka

* konya / juuji wo se ni / kurayami hashire / inochi gake de
konya / chibashiru me de / kurayami samayou / nageki no kain [Cain]

hiwai na rain [line] / midara na sain [sign] / tadayou / ore mo / anata mo mayonaka
afureru wain [wine] / nageki no kain [Cain] / tadayou / ore mo / anata mo mayonaka

* repeat

konya / juuji wo se ni / shinu made hashire / inochi gakede
konya / chibashiru me de / shinu made odore / nageki no kain [Cain]
konya / juuji wo se ni / shinu made hashire / inochi gakede
konya / ore wa omae / shinu made odore / nageki no kain [Cain]