Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Mona Lisa Overdrive, originally released on February 13th, 2003
残骸 -Shape 2-
瓦礫の上で歌う 気の狂えた天使 静かに叩きつける 雨は鎮魂歌 [レクイエム]
* 残骸が 残像が 残酷に燃える
お前は夢見る 明日が来ることを
** 雨に 撃たれ
止まない冷たい雨は 誰の鎮魂歌 [レクイエム] 麗しいお前の肌を 俺は汚すだろう
戯れ言は お終いだ 欲望だけだ
俺はもう 夢見ない 明日が来ることを
*** 深く もっと深く 俺は穢れて行く
腐りきった日々よ 最後は お前の中で
深く…
* repeat
戯れ言は お終いだが 絶望だけだ
俺はもう 夢見ない 明日が来ることを
*** repeat
# 深く もっと深く 深く愛してくれよ
砕け散った日々よ 最後は お前の中で
*** repeat
# repeat
深く …深く
** repeat
gareki no ue de utau / ki no kurueta tenshi / shizuka ni tataki tsukeru / ame wa rekuiemu [requiem / chinkonka]
* zangai ga / zanzou ga / zankoku ni moeru
omae wa yume miru / asu ga kuru koto wo
** ame ni / utare
yamanai tsumetai ame wa / dare no rekuiemu [requiem / chinkonka] / uruwashii omae no hada wo / ore wa kegasu darou
zare koto wa / oshimai da / yokubou dake da
ore wa mou / yume minai / asu ga kuru koto wo
*** fukaku / motto fukaku / ore wa kegarete yuku
kusarikitta hibi yo / saigo wa / omae no naka de
fukaku…
* repeat
zare koto wa / oshimai ga / zetsubou dake da
ore wa mou / yume minai / asu ga kuru koto wo
*** repeat
# fukaku / motto fukaku / fukaku aishite kure yo
kudakechitta hibi yo / saigo wa / omae no naka de
*** repeat
# repeat
fukaku …fukaku
** repeat