Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Mona Lisa

Lyrics by
From: Mona Lisa Overdrive, originally released on February 13th, 2003
眠れ明日が欲しいだろう 震え出したら夜明けまで持てない
I hear nothing see nothing say nothing
KrausのHyper Opera Voice Song 響き渡る
Adios Amigo ゴミの山あさる Alchemist
Long Long Ago 冷たい指 肉につき立て 二人が抱き合った

* 凍りつきそうなんだ 君のことを
震えが止まるように 聞かせてよ
凍りつきそうなんだ 君のことを
震えが止まるように 君のこと聞かせてよ

** 教えて欲しい聞かせて欲しい 汚れているか おかしいか
それでもかまわないか
笑って欲しい見ていて欲しい それならここを撃ち抜いて
くれてもかまわないさ

サバンナ見渡せる丘 Son of a Gun By Oneself 泣き出す
そこにいるのか さわっていてくれ 体中が震え出した
構[溝]の奥まで鳥肌で埋まる 痙攣が抱擁 耳鳴りがしゃべりかける
Long Long Ago 生ぬるい雫 糸を引く もう二度と会えないんだ

* repeat

** repeat 3x

nemure ashita ga hoshii darou / furue dashitara yoake made matenai
I hear nothing see nothing say nothing
Kraus no Hyper opera voice song / hibiki wataru
Adios Amigo / gomi no yama asaru / Alchemist
Long Long Ago / tsumetai yubi / niku ni tsukitate / futari ga dakiatta

* kooritsukisou nanda / kimi no koto wo
furue ga tomaru you ni / kikasete yo
kooritsukisou nanda / kimi no koto wo
furue ga tomaru you ni / kimi no koto kikasete yo

** oshiete hoshii kikasete hoshii / yogoreteiru ka / okashii ka
sore demo kamawanai ka
waratte hoshii miteite hoshii / sore nara koko wo uchinuite
kuretemo kamawanai sa

sabanna [savanna] ga miwataseru oka / Son of a Gun By Oneself / nakidasu
soko ni iru no ka / sawatte itekure / karadajuu furuedashita
mizo [kamae] no oku made torihada de umaru / keiren ga houyou / miminari ga shaberikakeru
Long Long Ago / namanurui shizuku / ito wo hiku / mou nidoto aenain da

* repeat

** repeat 3x