Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Mona Lisa Overdrive, originally released on February 13th, 2003
* 夏の終わりの空のように 君を見ていると
何だかそう とてもいい予感がするんだ
** Just a single girl
忘れてしまいたくなるようなこと
世界が崩れそうな そんなことばかりじゃないはずだろう
** repeat
そこで立ち止まる そこで振り返る
そこで見上げて 髪が揺れて 君はもう歩き出した
* repeat
*** 甘い香りが 眠りの奥で
甘い香りが 奇蹟を起こす
** repeat
朝日は照らし 花は咲き愛もある
あの吸い込まれそうな空は青 風はまだ吹いている
たとえ願いや祈りだとしても
たとえ夢物語でもいい 君にはとても似合うはず
*** repeat
甘い香りが 眠りの奥で
甘い香りが 風に吹かれて
** repeat
* natsu no owari no sora no you ni / kimi wo miteiru to
nandaka sou / totemo ii yokan ga surun da
** Just a single girl
wasurete shimaitaku naru you na koto
sekai ga kuzuresou na / sonna koto bakari janai hazu darou
** repeat
soko de tachidomaru / soko de furikaeru
soko de miagete / kami ga yurete / kimi wa mou arukidashita
* repeat
*** amai kaori ga / nemuri no oku de
amai kaori ga / kiseki wo okosu
** repeat
asahi wa terashi / hana wa saki ai mo aru
ano suikomaresou na sora wa ao / kaze wa mada fuiteiru
tatoe negai ya inori da to shitemo
tatoe yume monogatari demo ii / kimi ni wa totemo niau hazu
*** repeat
amai kaori ga / nemuri no oku de
amai kaori ga / kaze ni fukarete
** repeat