Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Umbrella

Lyrics by
From: Memento Mori, originally released on February 18th, 2009

アンブレラ

底は雨降り 一人蝙蝠 逆さ吊りの堕天使
彼が出会った水玉模様 愛しの君アンブレラ
黒いフリルさ 一人蝙蝠 雨上がりの堕天使
夕陽に映える影の移動は 宙返りのアンブレラ

嗚呼 光の渦 風の色
嗚呼 綺麗だ 君に見せたいよ

夜明けにフワリ 一人蝙蝠 イカロス気取りで飛んだ
背中に生えた折りたたみ式 広げて真っ直ぐ飛んだ

嗚呼 熱い 燃える 灼けそうだ
嗚呼 みつけた 君に見せたいよ
嗚呼 光の渦 風の色
嗚呼 止まらない 君に逢いたいよ

* 3つ 数えたら 行こう 3 2 1 Go!

** ほら わかるか? あれが太陽 欲しがってた あれが太陽
真夏の朝陽に黒い花が咲く

嗚呼 熱い 燃える 灼けそうだ
嗚呼 もどれない 君に逢いたいよ
嗚呼 光の渦 風の色
嗚呼 綺麗だ 君に逢いたいよ

* repeat

** repeat

ほら わかるか? あれが太陽 一瞬だろ? あれが太陽
真夏の朝陽に黒い花が散る

Anburera [Umbrella]

soko wa ame furi / hitori koumori / sakasa zuri no datenshi
kare ga deatta mizutama moyou / itoshi no kimi amburera [umbrella]
kuroi furiru [frill] sa / hitori koumori / ame agari no datenshi
yuuhi ni haeru kage no idou wa / chuugaeri no amburera [umbrella]

aa / hikari no uzu / kaze no iro
aa / kirei da / kimi ni misetai yo

yoake ni fuwari / hitori koumori / ikarosu [Icarus] kidori de tonda
senaka ni haeta ori tatamishiki / hirogete massugu tonda

aa / atsui / moeru / yakesou da
aa / mitsuketa / kimi ni misetai yo
aa / hikari no uzu / kaze no iro
aa / tomaranai / kimi ni aitai yo

* 3tsu [mittsu] / kazoetara / ikou / 3 2 1 Go!

** hora / wakaru ka? / are ga taiyou / hoshigatteta / are ga taiyou
manatsu no asahi ni kuroi hana ga saku

aa / atsui / moeru / yakesou da
aa / modorenai / kimi ni aitai yo
aa / hikari no uzu / kaze no iro
aa / kirei da / kimi ni aitai yo

* repeat

** repeat

hora / wakaru ka? / are ga taiyou / isshun daro? / are ga taiyou
manatsu no asahi ni kuroi hana ga chiru