Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Memento Mori, originally released on February 18th, 2009
スズメバチ
* ミリオンナイト 大衆の夜
カサノヴァ 女王蜂 Hip Hip Shake
アレは お前のための行為
オレタチは ソレのただのドレイ
逃げられない ほら やめられない
オレの体中 支配する
手玉だぜ Baby 真っ昼間
オレの耳 かずめる スズメバチ
** シメつける ネジリ込む 愛のジョイントは
だらしなく ゆるんでる 軋む腰の継ぎ目さ
*** - Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
尖らせて ねえ もっと もっと Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
突き刺して ねえ もっと もっと Baby
* repeat
** repeat
ヤルことは 同じだな 愛の巣の底は
絡み 突く 指に付く 熱く 甘く ベタつく
*** repeat 2x
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
突き刺して ねえ もっと もっと Baby
* mirion naito [million night] / taishuu no yoru
kasanova [Casanova] / jououbachi / Hip Hip Shake
are wa / omae no tame no koui
oretachi wa / sore no tada no dorei
nigerarenai / hora / yamerarenai
ore no karadajuu / shihai suru
tedama da ze / Baby / mappiruma
ore no mimi / kazumeru / suzumebachi
** shime tsukeru / nejirikomu / ai no jointo [joint] wa
darashinaku / yurunderu / kishimu koshi no tsugime sa
*** – Hip Shake Boom Boom Boom / hachi ga tobu –
togarasete / nee / motto / motto / Baby
– Hip Shake Boom Boom Boom / hachi ga tobu –
tsukisashite / nee / motto / motto / Baby
* repeat
** repeat
yaru koto wa / onaji da na / ai no su no soko wa
karami / tsuku / yubi ni tsuku / atsuku / amaku / betatsuku
*** repeat 2x
– Hip Shake Boom Boom Boom / hachi ga tobu –
tsukisashite / nee / motto / motto / Baby