Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Memento Mori, originally released on February 18th, 2009
何にも無い 闇の向うから
たった独り 君はやって来た
儚い とても小さな翅を震わせ
見えるかい あれが戦争の灯
聞こえる あの祈りの歌
歌おう 静かに瞼閉じて 愛の歌
いつだって夢や幻 この腕すり抜けてゆく
* 君を見ている 今はここで
青空 君は命限り歌う
君を見ている ずっとここで
僕には七日目の朝が来たよ
眠っている君は天使だ
目覚めた君小悪魔さ
夢見て 君は夢見ているの 夢中で
この手を離しはしない 世界が壊れようとも
* repeat
僕には八日目の朝が来たよ
幻だろう この世界は 幻だろう こんな世界
* repeat
僕には君の歌聞こえているよ
聞こえているよ 聞こえているよ
幻が燃える 幻が揺れる
nanni mo nai / yami no mukou kara
tatta hitori / kimi wa yattekita
hakanai / totemo chiisa na hane wo furuwase
mieru kai / are ga sensou no hi
kikoeru / ano inori no uta
utaou / shizuka ni mabuta tojite / ai no uta
itsu datte yume ya maboroshi / kono ude surinukete yuku
* kimi wo miteiru / ima wa koko de
aozora / kimi wa inochi kagiri utau
kimi wo miteiru / zutto koko de
boku ni wa nanokame no asa ga kita yo
nemutteiru kimi wa tenshi da
mezameta kimi koakuma sa
yumemite / kimi wa yume miteiru no / muchuu de
kono te wo hanashi wa shinai / sekai ga kowareyou tomo
* repeat
boku ni wa youkame no asa ga kita yo
maboroshi darou / kono sekai wa / maboroshi darou / konna sekai
* repeat
boku ni wa kimi no uta kikoeteiru yo
kikoeteiru yo / kikoeteiru yo
maboroshi ga moeru / maboroshi ga yureru