Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Memento Mori, originally released on February 18th, 2009
酔いどれダム・ドラの店 ようこそ パーティーが始まる
紳士、淑女、さ迷う客 みなさん シャンパン泡となれ
* 「…マダム 酒をくれよ」
「ウィ・ムッシュ、 ケ・セラ セラ!」
「「一杯 トロケルようなアブサン!」」
ダイスを転がす奴はJoker 見ろよ 13のゾロ目さ
「ペシミスト 歌いましょう」
「ニヒリスト 踊ろうぜ」
「「いつか、どこかで会ったメフィスト!」」
時を止め乾杯しよう
何て素敵 優しく殺して 囁く ひび割れているルノワール
夢見がちな君の事だから 今夜も流れ出すRomance
老いぼれ殺し屋Mr. J 錆びた茜のカミソリ
* repeat
おやすみのくちづけしよう
何て素敵 優しく殺して 夜空を彩る様なシャガール
伏し目がちな貴方の首筋 咬みつく 流れ出すRomance
とても素敵 優しく殺して 囁く ひび割れているルノワール
夢見がちな君の事だから 今夜も 流れ出すRomance
酔いどれダム・ドラの店 さよなら パーティーはおしまい
yoidore damu dora [Dame Dora] no mise / youkoso / paatii [party] ga hajimaru
shinshi, shukujo, sayamou kyaku / minasan / shanpan [champagne] awa to nare
* “… madamu [madam] / sake wo kure yo”
“ui [oui], musshu [monsieur], ke sera sera! [que sera sera]”
“‘ippai / torokeru you na abusan! [absinthe] ‘”
daizu wo korogasu yatsu wa Joker / miro yo / 13 no zorome sa
“peshimisuto [Pessismist] / utai mashou”
“nihirisuto [nihilist] / odorou ze”
“‘itsuka, doko ka de atta mefisuto! [Mephisto]'”
toki wo tome kanpai shiyou
nante suteki / yasashiku koroshite / sasayaku / hibiwarete iru runowaaru [Renoir]
yume migachi na kimi no koto dakara / konya mo nagare dasu Romance
oibore koroshiya Mr. J / sabita akane no kamisori
* repeat
oyasumi no kuchizuke shiyou
nante suteki / yasashiku koroshite / yozora wo irodoru you na shagaaru [Chagall]
fushime gachi na anta no kubisuji / kamitsuku / nagare dasu Romance
totemo suteki / yasashiku koroshite / sasayaku / hibiwarete iru runowaaru [Renoir]
yume migachi na kimi no koto dakara / konya mo / nagare dasu Romance
yoi dore damu dora [Dame Dora] no mise / sayonara / paatii [party] wa oshimai