Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Memento Mori, originally released on February 18th, 2009
最上階 衝動的 ギリギリ イケないNo No Boy
急上昇 挑発的 Go Go Girlも悪くない
高性能 Tojo Babies 豹変するのがCaballero
狂おしい アンファンテリブル 骨までしゃぶっていいかな
* Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah
** Oh Oh 水も滴るBoys & Girls
Oh Oh とろけそうなロマンス
Oh Oh 浮世色めくBoys & Girls
Oh Oh 粋に狂い咲け Oh Yeah
最上階 衝動的 ギリギリ イケないNo No Boy
急上昇 挑発的 骨までしゃぶっていいかな
* repeat
** repeat
*** Oh Oh 水も滴るBoys & Girls
Oh Oh 足踏み鳴らせ
Oh Oh 浮世轟くBoys & Girls
Oh Oh 一気に駆け上がれ Oh Yeah
*** repeat
saijoukai / shoudouteki / girigiri / ikenai No No Boy
kyuujoushou / chouhatsuteki / Go Go Girl mo waruku nai
kouseinou / Tojo Babies / hyouhen suru no ga Caballero
kuruoshii / anfan teriburu [enfant terrible] / hone made shabutte ii ka na
* Oh Yeah / Oh Yeah / Oh Yeah / Oh Yeah
** Oh Oh mizu mo shitataru Boys & Girls
Oh Oh torokesou na romansu [romance]
Oh Oh ukiyo iromeku Boys & Girls
Oh Oh iki ni kuruizake Oh Yeah
saijoukai / shoudouteki / girigiri / ikenai No No Boy
kyuujoushou / chouhatsuteki / hone made shabutte ii ka na
* repeat
** repeat
*** Oh Oh mizu mo shitataru Boys & Girls
Oh Oh ashifumi narase
Oh Oh ukiyo todoroku Boys & Girls
Oh Oh ikki ni kakeagare Oh Yeah
** repeat