Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Memento Mori, originally released on February 18th, 2009
勝手にしやがれ
いいじゃない ちょっとくらい 死にゃしないさ
見せてみな 熱いのかい アンタのハートさ
キスだとか花束要らない Give It To Me.
冷やかしならおととい来やがれ Get Out! Get Out!
シケタ面やめてくれ 冗談じゃない
本物さ ダイヤモンド ただの石ころさ
愛だとか恋なら要らない Give It To Me.
帰るんなら勝手にしやがれ Get Out! Get Out!
* どんなもんだい そう私は生きているのさ
ここは私のステージさ 一緒に踊ろう
触れてみな 熱いだろう アタイのハートさ
大好きさ 本当さ 真っ赤な嘘さ
愛だとか恋なら要らない Give It To Me.
帰るんなら勝手にしやがれ Miss You. Miss You.
* repeat
死に場所をそう 探して彷徨っている
ここが私の墓場さ 一緒に踊ろう
ii janai / chotto kurai / shinya shinai sa
misete mi na / atsui no kai / anta no haato [heart] sa
kisu [kiss] da to ka hanataba iranai / Give it to me.
hiyakashi nara ototoi kiyagare / Get out! Get out!
shiketa tsura yametekure / joudan janai
honmono sa / daiyamondo [diamond] / tada no ishikoro sa
ai da to ka koi nara iranai / Give it to me.
kaerun nara katte ni shiyagare / Get out! Get out!
* donna mondai / sou watashi wa ikiteiru no sa
koko wa watashi no suteeji [stage] sa / issho ni odorou
furete mi na / atsui darou / atai no haato [heart] sa
daisuki sa / hontou sa / makka na uso sa
ai da to ka koi nara iranai / Give it to me.
kaerun nara katte ni shiyagare / Miss you. Miss you.
* repeat
shi ni basho wo sou / sagashite samayotteiru
koko ga watashi no hakaba sa / issho ni odorou