Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Memento Mori, originally released on February 18th, 2009
超音速爆撃 戦闘 ステルス Devil’s No. 1
I wanna be your fuckin’ baby fuckin’ baby.
I hope to die.
超低空ギリギリ 惑わす 震わす 狂わすエクスタシー
I wanna be your fuckin’ baby fuckin’ baby.
I hope to die.
急上昇 君に夢中さ 急降下 胸にLove & Peace.
* 飛ばせ Century Boy. 君は そう堕天使
狂え Century Toy. 闇を切り裂くんだ
さあイケルゼイケルゼイケル 君はJonathan Jet-coaster
I wanna be your fuckin’ baby fuckin’ baby.
I hope to die.
ああ 気付けばカラダは蜂の巣 ドクドク 流れるVirgin Oil.
I wanna be your fuckin’ baby fuckin’ baby.
I hope to die.
急上昇 まるでHang Over. 急降下 これでGame Over.
** 飛ばせ Century Boy. 君は そうだ悪魔
狂え Century Toy. 闇を切り裂くんだ
「僕の羽は きっと、 赤く染まる きっと、」
* repeat
** repeat
chouonsoku bakugeki / sentou / suterusu [stealth] Devil’s No. 1
I wanna be your fuckin’ baby fuckin’ baby.
I hope to die.
chouteikuu girigiri / madowasu / furuwasu / kuruwasu Ecstasy
I wanna be your fuckin’ baby fuckin’ baby.
I hope to die.
kyuujoushou / kimi ni muchuu sa / kyuukouka / mune ni Love & Peace.
* tobase / Century Boy. kimi wa / sou datenshi
kurue / Century Toy. yami wo kirisakun da
saa ikeru ze ikeru ze ikeru / kimi wa Jonathan Jet-coaster
I wanna be your fuckin’ baby fuckin’ baby.
I hope to die.
aa / kizukeba karada wa hachi no su / dokudoku / nagareru Virgin Oil.
I wanna be your fuckin’ baby fuckin’ baby.
I hope to die..
kyuujoushou / marude Hang Over. kyuukouka / kore de Game Over.
** tobase / Century Boy. kimi wa sou da akuma
kurue / Century Toy. yami wo kirisakun da
“boku no hane wa / kitto, akaku somaru / kitto,”
* repeat
** repeat