Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Kyokutou I Love You, originally released on March 6th, 2002
* 俺もお前も夢の跡 失うものは何処にある
薄汚い 俺はブタ ハイエナ共がしゃぶる
手にしたもの 嘘と肉 涎まみれの体 食らえ
Ah-woo
あなたの眼が 俺を犯る 俺は弾ける Trigger
侮蔑と唾 吐きかけて 脳天 突ら抜いて行く 欲望
血が俺の友 奴はこう言う
「もがき足掻け 死ぬまで這いつくばれ」
Ah-woo
* repeat
死が俺の友 奴はこう言う
「俺はここで お前を待ち続ける」
Ah-woo
* repeat 2x
* ore mo omae mo yume no ato / ushinau mono ga doko ni aru
usugitanai / ore wa buta / haiena [hyaena] domo ga shaburu
te ni shita mono / uso to niku / yodare mamire no karada / kurae
Ah-woo
anta no me ga / ore wo yaru / ore wa hajikeru / Trigger
bubetsu to tsuba / hakikakete / nouten / tsuranuite iku / yokubou
chi ga ore no tomo / yatsu wa kou iu
“mogaki agake / shinu made haitsukubare”
Ah-woo
* repeat
shi ga ore no tomo / yatsu wa kou iu
“ore wa koko de / omae wo machi tsuzukeru”
Ah-woo
* repeat 2x