Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Hisashi Imai
From: Kyokutou I Love You, originally released on March 6th, 2002
疾風のブレードランナー
Ten death Waiting for every one
Nine goddess Eight hole boots
Seventh Heaven Six gun Five, Four star
Three Angels fly fly fly
A Boy and a Girl fall in love
Every one pleasure song
Zero
降りしきる酸性 黒い雲
風が吹き 雷が鳴り響いてる
感じるか 愛しいものの気配を
そうだろう なんて素敵な光景
* Baby Maybe 共に青い春を駆け抜けよう
Baby Maybe 思うまま 叶うはず
崩れてく-Sunset- 走り抜け
加速する 俺は疾風[かぜ] お前はロータス
聞こえるか 風は狼のブルース
忘れるな 世界は輝いている
** Baby Maybe その向こうに風が吹いている
Baby Maybe わかるだろう叶うはず 祝福だ
*** 今夜 お前に届けよう 宝物だ 約束だ
頬をつたう酸性雨 青空の下で あふれてる
夜を彩る あの星座 見つけたんだ 永遠だ
心を奪う感覚-Sensation- 闇にひとつ 流れてる
* repeat
** repeat
*** repeat
Shippuu No Bureedo Rannaa [Blade Runner]
Ten death / Waiting for every one
Nine goddess / Eight hole boots
Seventh Heaven / Six gun Five, Four star
Three Angels fly fly fly
A Boy and a Girl / fall in love
Every one pleasure song
Zero
furishikiru sansei / kuroi kumo
kaze ga fuki / kaminari ga nari hibiiteru
kanjiru ka / itoshii mono no kehai wo
sou darou / nante suteki na koukei
* Baby Maybe / tomo ni aoi haru wo kakenukeyou
Baby Maybe / omou mama / kanau hazu
kuzureteku -Sunset- / hashirinuke
kasoku suru / ore wa kaze [shippuu] / omae wa rootasu [lotus]
kikoeru ka / kaze wa ookami no buruuzu [blues]
wasureru na / sekai wa kagayaiteiru
** Baby Maybe / sono mukou ni kaze ga fuiteiru
Baby Maybe / wakaru darou kanau hazu / shukufuku da
*** konya / omae ni todokeyou / takaramono da / yakusoku da
hoho wo tsutau sansei ame / sora no shita de / afureteru
yoru wo irodoru / ano seiza / mitsuketan da / eien da
kokoro wo ubau -Sensation- / yami ni hitotsu / nagareteru
* repeat
** repeat
*** repeat