Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Kyokutou I Love You, originally released on March 6th, 2002
謝肉祭 -カーニバルー
溶け合うな入り込むな 傷つけ合うってしまうだけ
震えても涙するな 傷の場所も知らないで
愛するとか生きるとか 傷つけ合ってしまうだけ
絶望とか希望とか 傷の痛み知らないで
祈りは空を目指す 救いそれは雨に変わる
幾千の月の夜も 息を殺し誰かを待つ
灼熱の砂を噛んで 傷の痛み忘れて
市場は妖しい匂い 広場はもう踊り狂い
* 仮面の夜のカーニバル 狂乱のパレード
ほんの少し血を流したら 愛し合って…
あなたは愛で溢れ 強く深く愛されている
* repeat
許しあって さあ笑って…
Shanikusai -Kaanibaru- [Carnival]
tokeau na hairikomu na / kizu tsukeatte shimau dake
furuetemo namida suru na / kizu no basho mo shiranaide
aisuru to ka ikiru to ka / kizu tsukeatte shimau dake
zetsubou to ka kibou to ka / kizu no itami shiranaide
inori wa sora wo mezasu / sukui sore wa ame ni kawaru
ikusen no tsuki no yoru mo / iki wo koroshi dareka wo matsu
shakunetsu no suna wo kajinde / kizu no itami wasurete
ichiba wa ayashii nioi / hiroba wa mou odori kurui
* kamen no yoru no kaanibaru [carnival] / kyouran no pareedo [parade]
hon no sukoshi chi wo nagashitara / aishiatte….
anata wa ai de afure / tsuyoku fukaku ai sareteiru
* repeat
yurushiatte / saa waratte…