Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Kyokutou I Love You, originally released on March 6th, 2002
極東より愛を込めて
* 見つめろ 目の前を 顔を背けるな
愛と死 激情が ドロドロに溶け迫り来る
そいつが 俺だろう
俺らはミナシゴ 強さ身に付け
大地に聳え立つ 光り輝くこの身体
そいつが お前だろう 今こそ この世に生きる意味を
** 愛を込め歌おう アジアの果てで
汝の敵を 愛する事が 君に出来るか
*** 愛を込め歌おう 極東の地にて
悲哀の敵を 愛する事が 俺に出来るか
泣き出す 女の子
「ねえママ 抱き締めていて もっと強く!」
** repeat
*** repeat
* repeat
mitsumero / me no mae wo / kao wo somukeru na
ai to shi / gekijou ga / dorodoro ni tokesemari kuru
soitsu ga / ore darou
orera wa minashigo / tsuyosa mi ni tsuke
daichi ni sobietatsu / hikari kagayaku kono karada
soitsu ga / omae darou / ima koso / kono yo ni ikiru imi wo
** ai wo komeutaou / ajia [Asia] no hate de
nanji no teki wo / ai suru koto ga / kimi ni dekiru ka
ai wo kome utaou / kyokutou no chi ni te
hiai no teki wo / ai suru koto ga / ore ni dekiru ka
nakidasu / onna no ko
“nee mama [Mama] dakishimeteite / motto tsuyoku!”
** repeat
*** repeat
* repeat