Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Kurutta Taiyo, originally released on February 21st, 1991
スピード
人差し指を頭に突き立て ブッ飛んでいる
いつでも頭ギリギリ XXXX 噛み砕いて ^
ためらいをとめて 摩天楼 ダイブするのさ
今夜も頭ギリギリ 骨まで透けて見えた
安らぎをとめて 今宵の共犯者達へ
女の子 男の子 一筋 傷と涙を
痺れた体 すぐに楽になるさ
蝶になれ 華になれ 何かが君を待っている
愛しいものに全て 別れ告げて
-イカレタノハオレダケ キミハスコシマトモダ-
スピードをあげて 摩天楼 ダイブするのさ
ボリュームをあげて 今宵の共犯者達へ
女の子 男の子 君には自由が似合う
これが最後のチャンス 自爆しよう
蝶になれ 華になれ 素敵だ お前が宇宙
愛しいものを全て 胸に抱いて
君が宇宙
目覚めは今日も冷たい 月夜のガラスケース
今夜も頭ギリギリ 骨まで透けて見えた
^ XXXXの歌詞は麻薬関係言葉でアルバムとライブで変わりますけど普通は「錠剤」を歌います。レコーディングでは「錠剤」を逆再生させて録音されて、「いいアシド」に聞こえますけど、それは空耳です。
supiido [speed]
hitosashi yubi wo atama ni tsukitate / buttondeiru
itsudemo atama girgiri / XXXX kamikudaite ^
tamerai wo tomete / matenrou / daibu [dive] suru no sa
konya mo atama girigiri / hone made sukete mieta
yasuragi wo tomete / koyoi no kyouhanshatachi e
onna no ko / otoko no ko / hitosuji / kizu to namida wo
shibireta karada / sugu ni raku ni naru sa
chou ni nare / hana ni nare / nanika ga kimi wo matteiru
itoshii mono ni subete / wakare tsugete
–ikareta no wa ore dake / kimi wa sukoshi matomo da–
supiido [speed] wo age te / matenrou / daibu [dive] suru no sa
boryuubu [volume] wo agete / koyoi no kyouhanshatachi he
onna no ko / otoko no ko / kimi ni wa jiyuu ga niau
kore ga saigo no chansu [chance] / jibaku shiyou
chou ni nare / hana ni nare / suteki da / omae ga uchuu
itoshii mono ni subete / mune ni daite
kimi ga uchuu
mezame wo kyou mo tsumetai / tsukiyo no garasu keesu [glass case]
konya mo atama girigiri / hone made sukete mieta
^ XXXX are drug related words that changes during live performances as compared to the album but usually “jouzai” (tablet/pill) is sung. In the recording, backmasking is used for “jouzai” and it sounds like “ii ashido” (good acid) but that is incorrect.