Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Kurutta Taiyo, originally released on February 21st, 1991
僕は狂っていた ひざをかかえながら
傷をなめていた 汁を垂らしながら
逃げ出すサイレンの渦 こうして生きてゆくのか
僕は狂っている 舌を溶かしながら 赤い海の底で溺れる夢を見る
想い出す優しさだけを そうして眠りにつくよ
* アスファルトを抱いて 熱にうなされている
僕を破裂させてくれ
** 僕は狂っていた もう二度と会えない 全て狂っていたどうって事無いサ
逃げ出すサイレンの渦 想い出す優しさだけを
*** 子守唄の中で聞いた あなたの鼓動[おと]
僕を狂わせてくれ
# ああ ただ星が綺麗だね 僕はお前にはなれない
ああ 輝きが消えてゆく もうすぐ太陽の破片[欠片]
* repeat
*** repeat
# repeat 2x
** repeat
boku wa kurutteita / hiza wo kakae nagara
kizu wo nameteita / shiru wo tarashi nagara
nigedasu sairen [siren] no uzu / koushite ikite yuku no ka
boku wa kurutteiru / shita wo tokashi nagara / akai umi no soko de oboreru yume wo miru
omoidasu yasashisa dake wo / soushite nemuri ni tsuku yo
* asufaruto [asphalt] wo daite / netsu ni unasareteiru
boku wo haretsu sasetekure
** boku wa kurutteita / mou nidoto aenai / subete kurutteita doutte koto nai sa
nigedasu sairen [siren] no uzu / omoidasu yasashisa dake wo
*** komori uta no naka de kiita / anata no oto [kodou]
boku wo kuruwasete kure
# aa / tada hoshi ga kirei da ne / boku wa omae ni wa narenai
aa / kagayaki ga kiete yuku / mou sugu taiyou no kakera [hahen]^
* repeat
*** repeat
# repeat 2x
** repeat
^ This is simply a kanji switch. Both words mean the same thing, but words and kanji are different. Atsushi wrote the kanji for hahen but reads it as kakera.