Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Koroshi No Shirabe, originally released on March 21st, 1992
凍りつく様に今も微笑む 通り過ぎてゆく肌のぬくもり
胸の鼓動が時を数える 溜め息まじりくちづけせがむ
* とぎれとぎれかすかに 喘ぐ声を聞く
**「…離れないで…」花びら 熱く震えてる
{死にたくなるような気だるい夜ね}
*** からめあう指と指の先に 青くつやめいた傷痕
もつれあう舌を深くうずめ Ah-a とろけるほど甘く
抱きしめあえば胸はゆらめく 慰めあえばそれは儚く
そっと迷い込んだ時のはざまで 想いは海を赤く色どる
* repeat
** repeat
*** repeat 2x
koori tsuku youni ima mo hohoemu / toori sugite yuku hada no nukumori
mune no kodou ga toki wo kazoeru / tameiki majiri kuchizuke segamu
* togire togire kasukani / aegu koe wo kiku
** “…hanarenaide…” / hanabira / atsuku furueteru
{shinitaku naru you na kedarui yoru ne}
*** karameau yubi to yubi no saki ni / aoku tsuyameita kizuato
motsureau shita wo fukaku uzume / ah-a torokeru hodo amaku
dakishime aeba mune wa yurameku / nagusame aeba sore wa hakanaku
sotto mayoikonda toki no hasama de / omoi wa umi wo akaku irodoru
* repeat
** repeat
*** repeat 2x