Lyrics

Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album

Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.

(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.

In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.

In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.

Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)

*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.

Taboo

Lyrics by
From: Koroshi No Shirabe, originally released on March 21st, 1992
くちづけ 肌を焦がす
熱い背筋 爪を走らす お前は誰?
傷口 ワインこぼす
鈍い痛み けしの花びら 赤く甘く

A-mour oh You say “Please never love me”
お前が好きさ I say “No” ステキだよ

* “サヨナラ…” 悪性の人
夢想の誓い 悪夢の神秘 愛の幻想

Au-revoir oh I say “Still I love you”
死ぬ程好きさ You say “Love” キレイだよ

** 静かに静かに 最後の曲流れ出す
A-mour A-mour A-mour ふたり Taboo…Taboo {Taboo}
涙が涙が この世界の悲しみが
Au-revoir Au-revoir Au-revoir 消えて Taboo… Taboo {Taboo}

{Taboo Taboo Taboo}

{You say “Please never love me”
お前が好きさ I say “No” ステキだよ
oh I say “Still I love you”
死ぬ程好きさ You say “Love” キレイだよ}

** repeat

* repeat

“Sayonara…” 愛の幻想
Taboo… Taboo… Taboo…

kuchizuke / hada wo kogasu
atsui sesuji / tsume wo hashirasu / omae wa dare?
kizuguchi / wain [wine] kobosu
nibui itami / keshi no hanabira / akaku amaku

A-mour oh You say “Please never love me”
omae ga suki sa / I say “No” / suteki da yo

* “Sayonara…” / mashou no hito
musou no chikai / akumu no shinpi / ai no gensou

Au-revoir oh I say “Still I love you”
shinuhodo suki sa / You say “Love” / kirei dayo

** shizukani shizukani / saigo no kyoku nagaredasu
A-mour A-mour A-mour / futari / Taboo… Taboo {Taboo}
namida ga namida ga / kono sekai no kanashimi ga
Au-revoir Au-revoir Au-revoir / kiete / Taboo… Taboo {Taboo}

{Taboo Taboo Taboo}

{You say “Please never love me”
omae ga suki sa / I say “No” / suteki da yo
oh I say “Still I love you”
shinuhodo suki sa / You say “Love” / kirei dayo}

** repeat

* repeat

“Sayonara…” / ai no gensou
Taboo… Taboo… Taboo…