Lyrics
Lyrics are through 2012--need to add Arui Wa Anarchy, No. 0, The Mortal, Schaft second album
Transcription notes:
{words in braces} are what is being sung in the song but is not in the album's lyric booklet; these lyrics may come from other sources and will be noted. If the source is not noted then it's simply how I hear it and may be subject to inaccuracies. If I'm not sure what is being said, then I will put a ? mark.
(words in parenthesis) are backing vocals, notes, or samples.
In Japanese: [words in brackets] is the way the lyricist wants you to read the kanji and is not the traditional way nor is it usually even an acceptable way.
In English: [words in brackets] are the traditional way of reading the kanji or the original English of a word written in katakana in Japanese.
Translations: (if I bother to do it--I'm lazy and I think translations are dangerous) My goal is to be accurate but also to do so in a way that you can sing along. Not saying I get it right but I try to balance the following: 1. nit-picky via back translations (if I can translate it back into Japanese and it doesn't match the author's original words, then I will try to do a better translation in English) 2. syllabic matching (if the original line in Japanese was 10 syllables then I will try to translate it into 10 English syllables so you can sing along) and keep the English word in the same part of the sentence for sing-along purposes 3. not assume the author's intentions and make huge leaps in translations (the reader should be allowed to come to conclusions on their own) 4. keep the same tone: if the original lyrics were casual, dirty, slang, masculine, etc then I'll seek English words with a similar tone (here is where huge leaps may be made because the translator may color the translation with how they speak rather than how the author may speak if they learned English)
*Please note that males in Japanese often use a word for "I" which is masculine only and is often used in the lyrics presented here. This gendered nuance is not translatable in English.
Lyrics by Atsushi Sakurai
From: Koroshi No Shirabe, originally released on March 21st, 1992
Moon-Light あやしい暗闇 ドレスに変えて
Star-Dust うそを散りばめ水の街へ
* 怜悧なふりで You asked me last night
Please ‘hold me ‘love me ‘kiss me
止まらない I’m fall in love
Moon-Light すべて染める 涙もうそも
Star-Dust 今宵 闇で二人抱かれて
{ * repeat }
** 罪な悪魔さ You’re special!
Please ‘hold me ‘love me ‘kiss me
止まらない I’m fall in love
*** 二度と戻らない二人だけの夜 一人さがし I’m lonely moon
忘れるその日まで 眠り続けよう 夢をさがし I’m lonely moon
{ * repeat
** repeat
*** repeat }
きつく抱きしめて すべて忘れるまで この身くだけ散るまで
そっと口づけて とろける様に 別れの夜 こんな Moon-light
LaLaLa…………
Moon-Light / ayashii kurayami / doresu [dress] ni kaete
Star-Dust / uso wo chiribame kouri no machi he
* reiri na furi de / You asked me last night
Please ‘hold me ‘love me ‘kiss me
tomaranai / I’m fall in love
Moon-Light / subete someru namida mo uso mo
Star-Dust / koyoi yami ni futari dakarete
{ * repeat }
** tsumi na akuma sa / You’re special!
Please ‘hold me ‘love me ‘kiss me
tomaranai / I’m fall in love
*** nidoto modoranai futari dake no yoru / hitori sagashi / I’m lonely moon
wasareru sono hi made / nemuri tsuzuke you / yume wo sagashi / I’m lonely moon
{ * repeat
** repeat
*** repeat }
kitsuku dakishimete / subete wasureru made / kono miku dake chiru made
sotto kuchizukete / torokeru you ni / wakare no yoru / konna Moon-light
LaLaLa…………